Fundéu BBVA: "panamax", con minúscula inicial

La forma "panamax", con minúscula inicial, es preferible a "Panamax" para referirse a los barcos que por sus dimensiones máximas[…]

La forma "panamax", con minúscula inicial, es preferible a "Panamax" para referirse a los barcos que por sus dimensiones máximas pueden circular a través del canal de Panamá, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

Es habitual leer en distintos periódicos noticias como "Enviar un barco "Panamax" a un puerto de la Argentina a cargar un completo de soja cuesta un total de 421.000 dólares", "El Post-Panamax que hará el trayecto inicial?" o "El Neopanamax tiene una capacidad máxima de 9.400 contenedores".

El "Diccionario de americanismos" recoge el sustantivo "panamax", en minúscula y sin tilde, con el significado de 'barco de unos 30 m de manga que transporta contenedores; es uno de los más grandes que cruzan el Canal de Panamá'.

A partir de este sustantivo se han creado, mediante la adición de prefijos, otros como "neopanamax" y "pospanamax" en los que, como indica la "Ortografía de la lengua española", lo adecuado es escribir los dos elementos unidos sin espacio ni guión intermedios. En el último caso, la forma sin "t", "pospanamax", es preferible a "postpanamax".

En todos los casos, al tratarse de nombres comunes de tipos de barcos lo adecuado es escribirlos en minúscula y sin necesidad de comillas ni cursiva.

Por tanto, en el caso de las noticias anteriores hubiera sido mejor escribir "Enviar un barco panamax a un puerto de la Argentina a cargar un completo de soja cuesta un total de 421.000 dólares", "El pospanamax que hará el trayecto inicial?" o "El neopanamax tiene una capacidad máxima de 9.400 contenedores".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

En portada

Noticias de 

Si esta noticia ha sido útil para ti,
apúntate a nuestros boletines
¡No te decepcionaremos!

También en nuestro canal de Whatsapp