Fundéu BBVA: "reparto de dividendos", mejor que "pay-out"

La expresión "(tasa de) reparto de dividendos" es una alternativa en español a "pay-out (ratio)", explica la Fundación del Español[…]

La expresión "(tasa de) reparto de dividendos" es una alternativa en español a "pay-out (ratio)", explica la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En las noticias económicas es habitual encontrar frases como "La entidad espera alcanzar un 'payout' del 50 %", "El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su 'payout' entre el 35 % y el 40 % este ejercicio" o "La firma se había comprometido a fijar un objetivo mínimo de pay-out del 80 %".

De acuerdo con el "Diccionario del inversor" del semanario "Inversión", en colaboración con la Comisión Nacional del Mercado de Valores y el Banco de España, "pay-out (ratio)" puede traducirse como "(tasa de) reparto de dividendos" y hace referencia al 'porcentaje de los beneficios que la empresa destina al pago de dividendos. Se calcula como cociente entre el dividendo y el beneficio neto'.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "La entidad espera alcanzar un reparto de dividendos del 50 %", "El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su reparto de dividendos entre el 35 % y el 40 % este ejercicio" y "La firma se había comprometido a un reparto de dividendos de al menos el 80 %".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

En portada

Noticias de 

Si esta noticia ha sido útil para ti,
apúntate a nuestros boletines
¡No te decepcionaremos!

También en nuestro canal de Whatsapp